2009-03-05

A propósito de enconados debates y del verbo «enconar»

O português e o castelhano são dois idiomas terríveis e traiçoeiros. Numa comunicação entre um português e um espanhol é fácil seguir por caminhos equivocados na interpretação da mensagem comunicada. São diversas as situações caricatas a que já assisti e por muito que uma pessoa tenha um domínio aprofundado do castelhano, «ni de coña» pode afirmar que já não lhe surgem surpresas no uso de determinados vocábulos ou expressões por parte dos «hispanohablantes».

Se um «a hacer puñetas» na boca de uma distinta senhora, em animado diálogo num qualquer programa da TVE ou num telejornal, já não me surpreende por ser normal em expressões coloquiais como «Dejad el trabajo como está y a hacer puñetas, que ya es hora.», « La nevera Se ha ido a hacer puñetas», «Vete, anda a hacer puñetas», ou na interjeição «Puñeta», demonstrativa de aborrecimento, tal não impede que a meio de uma leitura ou conversação seja surpreendido por mais uma novidade no uso da língua ou alguma subtileza que desconhecia: Há uma substancial diferença de significado na pequena e subtil variante entre «a hacer puñetas» e «hacer la puñeta» conforme pode constar no dicionário da Real Academia Española.

Para demonstrar o tipo de surpresas que podem surgir ao virar da primeira esquina, nada como chamar a atenção para um artigo do El País onde se faz uso do verbo «enconar». O tema não é para menos… pelo menos em Espanha encona qualquer um!

Assim reza no El País: (...) La recesión ha puesto el foco sobre el mercado laboral, que suma parados ahora al mismo ritmo acelerado al que antes creaba empleo. La Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE) irrumpió ayer en el enconado debate sobre qué medidas adoptar y tomó partido por quienes, con la patronal a la cabeza, urgen a reducir las indemnizaciones por despido en los contratos estables (hasta 45 días por año trabajado).
Note-se que no castelhano há diversas expressões que tendem a induzir em erro dadas as semelhanças com palavras e expressões portuguesas. De igual modo há subtilezas que é necessário conhecer e entender o seu significado não tendo por referente a língua portuguesa. Por exemplo a expressão «Aquel castigo enconó a los alumnos» é coisa distinta da expressão «Aquel castigo acojonó a los alumnos». A primeira pode ser traduzida para português como «Aquele castigo irritou os alunos» e a segunda como «Aquele castigo assustou os alunos».
Para tornar as coisas ainda um pouco mais complicadas em matéria de equívocos e de situações caricatas ou complicadas, há variantes geográficas quanto ao uso do mesmo vocábulo. Por exemplo (veja o video) na Argentina há quem «encone bocinas o parlantes».



Assim, tenha cuidado na interpretação que faz do idioma castelhano, principalmente no caso de palavras homófonas, homónimas ou que aparentam ter significado semelhante. Nem sempre o que parece é, como ocorre no caso do verbo enconar, o qual não tem qualquer ligação ao significado português do calão «enconar», conforme pode verificar neste dicionário de calão.

Sem comentários: